-
1 faire son coup
2) совершить преступление, ограбление- C'est une déveine pour toi que j'aie été là juste la nuit où vous veniez de faire votre coup. Mais il y a toujours un témoin, paraît-il. Enfin, tu vois, je ne crains rien. C'est toi qui as tout à craindre. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Тебе не повезло, что я оказался ночью там, где вы появились с награбленной добычей. Но похоже на то, что всегда появляется свидетель. Что ж, мне нечего бояться, а вот тебе придется бояться худшего.
-
2 faire son coup
гл.общ. сделать своё дело -
3 faire le coup
нанести удар; осуществить свой замыселSieyès attendait dans son cabinet Moreau, arrivé d'Italie le matin même. En le prenant au débotté, Sieyès espérait vaincre ses hésitations et à le déterminer à faire le coup. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейес ждал у себя в кабинете Моро, прибывшего из Италии в то же утро. Сейес надеялся, что, не давая ему времени опомниться, он сумеет побороть его колебания и убедить совершить переворот.
Qui a fait faire le coup? C'est ce qui est demeuré dans les plus épaisses ténèbres. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В чьих руках были тайные пружины этого дела? Именно это так и осталось покрыто мраком неизвестности.
Un jour, au commencement de sa maladie, M. Dambreuse était descendu pour donner des signatures. - C'est alors, qu'il aura fait le coup! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Как-то раз, в начале своей болезни, г-н Дамбрез приходил сюда подписать бумаги. - Вот тогда он, должно быть, и проделал это!
- faire un coup nulIl montrait une impatience fébrile à vaincre, à s'illustrer d'une gloire nouvelle, pour jeter ensuite dans la balance politique le poids de son épée. Il acceptait certainement de faire le coup... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Жубер был охвачен лихорадочным нетерпением победить, окружить свое имя новой славой, чтобы бросить затем на политические весы тяжесть своего меча. Безусловно, он был согласен выполнить задачу...
-
4 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
5 coup
mcoup d'audace — см. acte d'audace
- coup bas- coup dur- coup sec- bon coup- à coup- à coups- du coup -
6 coup
mа)il est noir de coups — он весь в синякахб) в футболеcoup bien placé [ajusté] — точный ударcoup de coin — угловой ударcoup franc direct — штрафной ударcoup franc indirect — свободный ударв) в теннисеcoup coupé — резаный ударг)coup de pied à la lune — прыжок из передней стойки назад ( в плавании)porter un coup — нанести ударon est venu aux coups — дело дошло до драки••coup de Jarnac — вероломный поступокfaire les (quatre) cent coups — предаваться излишествам; кутить; безобразничатьtenir le coup — выдерживать, проявлять стойкость; хорошо выглядетьen prendre un coup — 1) стукнуться, пострадать; не выдержать 2) испытать боль, потрясение 3) ослабеть, постаретьtous les coups sont permis разг. — всё дозволяется; беспределà coup de... loc prép — посредством, при помощиsous le coup de... loc prép — под впечатлением; под угрозойfrapper les trois coups — дать сигнал к поднятию занавеса ( во Франции)au [sur le] coup de minuit — ровно в полночьcoup de génie — гениальный ходcoup de force — 1) акт насилия; переворот 2) воен. удар крупными силамиarrêter le coup de force — предотвратить заговорcommettre un coup de force — совершить переворотmauvais coup — дурное дело, преступное делоfaire son coup — сделать своё делоle coup était fait — дело было сделаноêtre dans le coup — быть посвящённым (во что-либо); участвовать, быть заодноmanquer [rater] son coup — потерпеть неудачуmonter un coup à qn — провести, обмануть кого-либоà coups d'hommes — живой силойmettre dans le coup — привлечь, втянуть в делоen mettre [en ficher] un coup — здорово поработатьtenter [risquer] le coup — рискнуть, попытатьсяréussir son coup — добиться успеха4)tir coup par coup — стрельба одиночными выстреламиcoup de canon — пушечный выстрел••coup parti — дело, которому дан ход; дело, которое нельзя приостановить5) приступ, удар••être aux cent coups — быть в большой тревоге6) глоток••en avoir un coup dans le nez разг. — быть навеселе7)8) раз; попытка9) loc adven un coup, d'un seul coup — с одного раза, разом; одним махом; одним глоткомdu même coup — заодно, сразуà tous les coups, à tout coup — всякий раз••un coup je te..., un coup je te... разг. — то он(а)..., то он(а)...10) в конструкции (coup + предлог de + сущ.) образует выражения, обозначающие единичное действие, резкое движение, в том числе частью тела или орудиемcoup d'aile — взмах крыльевcoup de vent — порыв ветра; мор. шквалcoup de soleil — солнечный ударcoup de grisou — взрыв рудничного газаcoup de bec — 1) клевок 2) перен. колкая шуткаcoup de langue, coup de dent перен. — колкая шутка, злословиеcoup de main — 1) смелое предприятие 2) помощь 3) налёт; путч; воен. поискdonner un coup de main [d'épaule] — помочьtenter un coup de main — поднять руку на...coup d'œil — взгляд, взорcoup de scie — надпил; надрез пилойcoup de crosse — отдача ( ружья)coup de sonde — зондирование, разведкаcoup de téléphone [de fil] — телефонный звонокcoup de jeune — 1) омоложение 2) перен. обновление -
7 coup d'œil
1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взглядSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.
Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.
Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.
2) глазомерIl avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
3) умение ориентироваться, оценивать обстановкуLe coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.
4) проницательность, острый глазJ'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.
Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.
5) зрелище, вид, пейзажMoi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.
Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...
Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.
-
8 coup
m1. (choc) уда́р (aussi avec violence); ↓толчо́к (poussée), пино́к (de pied) ║ ( avec bruit) стук; звоно́к (sonnerie);coup de bâton — уда́р па́лкой; coup de coude — толчо́к (↑уда́р) ло́ктем; coup de bec — клево́к, уда́р клю́вом; coup de couteau — уда́р ножо́м (ножа́); coup de griffe — цара́пина (blessure); donner un coup de poing sur la table — уда́рить <сту́кнуть> кулако́м по столу́; donner un coup de pied — дать pf. пи́нка, пнуть pf. <толкну́ть> ного́й; il donnait des coups de poing dans la porte — он бил <стуча́л> кулако́м в дверь; échanger des coups — наноси́ть ipf. друг дру́гу уда́ры, дра́ться ipf.; rouer qn. de coups — избива́ть/изби́ть кого́-л.; frapper un grand coup — си́льно уда́рить; frapper à coups redoublés — уда́рить с удво́енной си́лой; porter un coup à qn. — наноси́ть/нанести́ уда́р кому́-л.; le coup a porté — уда́р был уда́чным <реши́тельным>; cette mauvaise nouvelle lui a donné un coup fig. — э́та плоха́я но́вость яви́лась для него́ уда́ром; tenir le coup — держа́ться/продержа́ться, выде́рживать/ вы́держать; хорошо́ сохраня́ться/сохрани́ться; cela m'a fait un coup — э́то меня́ ошеломи́ло; sans coup férir — без бо́я; il a eu un coup dur. ∑ — у него́ бо́льшая неприя́тность; un coup bas (fourré)donner un (des) coup(s) — ударя́ть/ уда́рить; толка́ть/толкну́ть; стуча́ть/сту́кнуть; бить/по= (battre);
1) (boxe) уда́р ни́же по́яса2) fig. по́длый <кова́рный> посту́пок;● donner des coups de bec fig. — клева́ть ipf.coup franc sport — штрафно́й (direct) ou — свобо́дный (indirect) — уда́р;
2. (arme) вы́стрел;le coup part — гря́нул <разда́лся> вы́стрел; un revolver à six coups — шестизаря́дный револьве́р; un coup manqué — про́мах; ● faire coup double — уби́ть pf. двух за́йцевtirer un coup de canon (de fusil) — производи́ть/произвести́ вы́стрел <стреля́ть/вы́стрелить> из пу́шки (из винто́вки);
3. (action) посту́пок, де́йствие;● il est dans le coup — он в сго́воре (с +); c'est lui qui a fait le coup — э́то сде́лал он; mettre qn. dans le coupexpliquer le coup à qn. — объясня́ть/объясни́ть кому́-л., в чём де́ло;
1) (impliquer) втя́гивать/втяну́ть кого́-л. в де́ло2) (informer) вводи́ть/ввести́ в курс дела́;monter un coup — ула́живать/ула́дить де́льце fam.; réussir un beau coup — проверну́ть pf. вы́годное де́льце; tenter le coup — попыта́ть pf. сча́стья; рискну́ть pf.; il a le coup (n'a pas le coup) pour... ∑ — у него́ (не) получа́ется, ï2 — ему́ (не) даётся...; il faut marquer le coup — ну́жно отме́тить <обмы́ть> собы́тие; monter le coup à qn. — моро́чить/ за= го́лову кому́-л.; настра́ивать/настро́ить про́тив (+ G) (contre qn.); cela ne vaut pas le coup ∑ — не сто́ит рискова́ть; э́то не име́ет смы́сла; un mauvais coup — по́длость, па́кость; il est capable d'un mauvais coup — он спосо́бен на па́кость <по́длость>; c'est un coup monté — э́то бы́ло подстро́ено; il faut en mettre un coup — ну́жно принале́чь, поднату́житьсяrater son coup — просчита́ться pf.;
boire un coup de cognac — вы́пить по рю́мочке коньяка́; boire un coup de trop — вы́пить (↑хвати́ть fam.) pf. ли́шнего; avoir un coup dans le nez (l'aile) — быть под му́хой <под хмелько́м>nous avons bu un coup — мы вы́пили по рю́мочке;
5. ( fois) раз ◄pl. -ы, раз, -ам►;au <du> premier coup — с пе́рвого ра́за; ce coup-ci il faut faire attention — на э́тот раз на́до быть внима́тельным; d'un seul coup — с одного́ ра́за, одни́м ма́хом; pour le coup — на э́тот раз; pour un coup il est à l'heure — на э́тот раз он ∫ не опозда́л <во́время>; du coup je ne vous comprends pas — на э́тот раз я вас не понима́юà chaque (à tout) coup, tous les coups l'on gagne — вся́кий раз выи́грываешь;
6. pour les expressions du type un coup de... v. le nom qui suit -
9 coup de feu
1) выстрелUn matin, dans les jours qui suivirent, il m'arriva de compter jusqu'à dix-sept coups de feu. Ils ont toujours une cible humaine et font mouche à chaque coup. (J. Laffitte, Ceux que vivent.) — Однажды утром, несколько дней спустя, я насчитал до семнадцати выстрелов, и каждый из них неизменно имел целью человека и бил без промаха.
2) сильное обжаривание, поджаривание3) разг. критический момент, самый разгар, час пик; наплыв (посетителей); запаркаLe portier était agacé: on n'a pas idée de venir vous déranger juste pendant le coup de feu, le matin, quand les clients se réveillent, arrivent et partent, le téléphone sonne sans arrêt, il y a le courrier, et chacun vient vous demander une chose et une autre. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Портье был раздражен: что за манера отрывать человека в самый разгар работы, утром, когда клиенты просыпаются и уходят, а другие появляются, когда беспрестанно звонит телефон, прибывает почта, и каждый теребит тебя по малейшему поводу.
- faire le coup de feuC'était le coup de feu de huit heures et demie. Le personnel était débordé. Enfin un garçon âgé... apporta... le hareng de la Baltique et la bière. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Половина девятого было временем самой большой горячки. Обслуживающий персонал был перегружен. Наконец, какой-то пожилой официант принес балтийскую селедку и пиво.
-
10 coup de force
1) акт насилия; переворот; заговорIl n'avait d'autre but, en cherchant cette querelle à la Serbie, que de consolider par un nouveau coup de force sa monarchie chancelante. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Изыскивая повод для этой ссоры с Сербией, австрийское правительство стремится лишь к тому, чтобы с помощью агрессии укрепить свою пошатнувшуюся власть.
Si Louis XVI était monté à cheval, s'il avait en personne le commandement des troupes, comme l'aurait fait Henri IV, peut-être aurait-il réussi à les maintenir dans le devoir et à faire aboutir son coup de force. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Если бы Людовик XVI сел на коня и принял на себя командование войсками, как это сделал бы Генрих IV, возможно, ему удалось бы удержать их в повиновении и успешно совершить государственный переворот.
Nous sommes à huit jours du coup de force perpétré à Alger par les ultras et les généraux factieux. (l'Humanité.) — Прошла уже неделя со времени переворота, совершенного в Алжире ультраколониалистами и мятежными генералами.
2) воен. удар крупными силами -
11 faire le premier pas
сделать первый шаг, первую попытку, положить началоMais Duroy, tout à coup perdant son aplomb, se sentit perdu de crainte, haletant. Il allait faire son premier pas dans l'existence attendue, rêvée. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — И вдруг Дюруа, теряя весь свой апломб, почувствовал, что он задыхается, что его парализует страх. Ему предстояло сделать первый шаг в этой карьере, о которой он мечтал, которую он ждал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le premier pas
-
12 faire face
1) смотреть в лицо, в глазаLe pensez-vous vraiment, commandant Watrin? dit le dominicain. Watrin fit face. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — - Вы действительно так думаете, майор Ватрен? - спросил доминиканец. Ватрен выдержал его взгляд.
2) оказывать сопротивление, не сдаватьсяBalzac à Madame Hanska: "Ici tous les journaux attaquent "Le Médecin de campagne", c'est à qui donnera son coup de poignard". Balzac fit face. Il était certain de dominer un jour, comme jadis Voltaire, le monde intellectuel en Europe. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак пишет г-же Ганской: "Здесь все газеты нападают на "Сельского врача". Удары сыплются со всех сторон". Но Бальзак не сдается. Он уверен, что наступит день, когда он, как некогда Вольтер, покорит весь просвещенный мир Европы.
-
13 faire coup double
(faire coup double [или triple] [тж. faire d'une pierre deux coups])Et d'ailleurs, je voulais être à la fois son père, son bienfaiteur, et, lâchons le mot, son amant; faire d'une pierre deux coups, une bonne action et une bonne amie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Впрочем, я хотел быть одновременно и ее отцом, и благодетелем, и, если говорить начистоту, любовником; я хотел убить двух зайцев одним ударом: сделать доброе дело и сделать ее своей подружкой.
[...] ils discutaient tant qu'ils pouvaient, Ornacieux en voulant non seulement pour son argent, mais flairant l'affaire qui lui rapporterait gros. Il faisait d'une pierre deux coups: il tirait Castor de l'ornière, Castor qui [...] devait de l'argent aux banques et, [...] avait des délais, à présent impératifs, pour rembourser et, si ça marchait, il sauvait non seulement ce qu'il avait mis de commandite dans la maison, mais réalisait aussi un bénéfice certain. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — [...] они спорили и спорили, причем Орнасье беспокоился не только о своих деньгах, но и учуял выгодное дельце. Одним ударом он убивал двух зайцев: он вытаскивал из беды Кастора, который [...] задолжал банкам и [...] у которого истекали сроки платежей, а также, если бы это удалось, он не только бы спас то, что вложил в фирму, но еще и оказался бы в барыше.
-
14 faire sien
1) сделать своим; освоитьElle se leva, revit dans la chambre les mille choses avec lesquelles elle avait vécu dans une intimité riante et voluptueuse, qu'elle faisait siennes, et qui tout à coup ne lui étaient plus de rien, et qui la regardaient comme une étrangère et comme une ennemie. (A. France, Le Lys rouge.) — Она встала, снова увидела в комнате множество вещиц, с которыми она прожила жизнь, полную радостей и сладострастия и которые стали уже принадлежать ей. И вдруг все эти вещи оказались посторонними для нее: они смотрели на нее как на чужую, как на врага.
2) принять; разделять ( мнение)Il avait si fort accoutumé de faire siennes les affirmations de son patron, qu'il ne pouvait, aujourd'hui encore, lui marchander son assentiment. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он так привык во всем поддакивать своему патрону, что сегодня еще для него было невозможно выпрашивать у него согласия.
Faire sienne une création de Gabrielle [...] c'était apprendre à plaire en prenant le contre-pied des modes existantes. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Одеваться в одно из созданий Габриэллы Шанель означало суметь нравиться, бросив вызов существующим людям.
-
15 son
I m II m -
16 coup d'éponge
(обыкн. употр. с гл. faire)забвение, прощениеDepuis que la baronne vivait retirée du monde, elle confiait l'entretien ordinaire de son âme au curé de Clochemerle, ne voulant plus faire, chaque fois qu'elle désirait un coup d'éponge sur ses fautes, le voyage de Lyon pour aller trouver le R.P. de Latargelle. (G. Chevallier, Clochemerle.) — С тех пор как баронесса стала жить вдали от света, она вверила регулярную заботу о своей душе клошмерльскому священнику, чтобы не ездить всякий раз, когда она испытывала желание очиститься от грехов, в Лион к преподобному отцу де Латаржелю.
-
17 faire le coq
... l'employé d'Arnoux, retenant son haleine, contourna son visage dans une grimace abominable et se mit à faire le coq. Alors tous les coqs qu'il y avait aux environs lui répondirent par des cocoricos prolongés. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... приказчик Арну, набрав полные легкие воздуха и скорчив страшную гримасу, принялся кричать петухом. И тогда все петухи округи ответили ему продолжительным кукареканьем.
2) разг. хорохориться, петушиться, храбритьсяCesse de faire le coq! dit Itia en lui lançant d'un seul coup toutes les petites pierres qu'elle avait dans la main. (R. Merle, L'Île.) — - Перестань хорохориться! - сказала Ития и с размаху швырнула в него все мелкие камешки, зажатые в ее руке.
-
18 coup de Bourse
(обыкн. употр. с гл. faire)Ce soir-là, Saccard, débordant de son succès, battit les rues... Un seul ennui venait de gâter sa joie, la colère de Rougon, qui terrible, avait chassé Huret, quand il avait compris d'où venait le coup de Bourse. (É. Zola, L'Argent.) — В этот вечер Саккар, опьяненный успехом, бродил по улицам... Одно только обстоятельство омрачало его радость - Ругон, который, вне себя от гнева, в бешенстве прогнал Юре, поняв, какова была причина этого биржевого успеха.
-
19 faire demi-tour
1) повернуть кругом; пойти назадJe sais que j'ai raison de faire demi-tour. Et j'ai, cependant, l'impression de sombrer, quand je donne ce terrible coup de barre. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Я знаю, что правильно поступил, повернув назад. Почему же, в момент, когда я резко изменил курс, мне показалось, будто я проваливаюсь?
Les lansquenets avaient fait demi-tour sans commandement et pris la fuite, les chefs en tête. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Не дожидаясь команды, ландскнехты повернули кругом и бросились бежать вслед за своими начальниками.
2) обернуться, повернутьсяLe ton était grave. Antoine fit demi-tour. Le visage de Rumelles avait perdu son assurance avantageuse. Il dodinait de la tête, le regard fixe et absent. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Рюмель говорил очень серьезным тоном. Антуан резко повернулся. С лица собеседника сошло выражение хвастливой уверенности. Он покачивал головой, вперив в пространство неподвижный, отсутствующий взгляд.
3) разг. повернуть на 180°; изменить свои убеждения4) бросить дело, уйти -
20 faire le con
прост. груб.дурить, валять дурака, придуриваться, идиотничатьIl démarra brutalement. Le pied sur l'accélérateur, il prenait de plus en plus de vitesse... Cent trente, cent quarante, cent soixante... Tout à coup, une voix tranquille dans son dos: - As-tu fini de faire le con, Jean-Marc? - Je ne fais pas le con, balbutia-t-il en ralentissant malgré lui. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он резко тронул машину с места. Нажав на акселератор, он набирал все большую скорость... Сто тридцать, сто сорок, сто шестьдесят... Внезапно спокойный голос произнес за его спиной: - Ты перестанешь дурить, Жан-Марк? - Я не дурю, - пробормотал тот, замедлив, тем не менее, ход машины.
См. также в других словарях:
coup — COUP. s. mas. Impression que fait un corps sur un autre en le frappant, le perçant, le divisant, etc. Grand coup. Petit coup. Rude coup. Coup léger. Coup pesant. La force, la pesanteur du coup. Coup qui entre bien avant. Coup de poing. Coup de… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
COUP — s. m. Impression que fait un corps sur un autre en le frappant, le perçant, le divisant, etc. Grand coup. Petit coup. Rude coup. Coup léger. Coup sec. Coup pesant. Coup violent. La force, la pesanteur du coup. Frapper un coup, deux coups, trois… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
coup — [ ku ] n. m. • colp 1080; lat. pop. colpus, class. colaphus, gr. kolaphos I ♦ 1 ♦ Mouvement par lequel un corps vient en heurter un autre; impression (ébranlement, bruit...) produite par ce qui heurte. ⇒ choc, ébranlement, heurt, tamponnement.… … Encyclopédie Universelle
faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Coup De Tête De Zidane — Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita … Wikipédia en Français
Coup de boule de Zidane — Coup de tête de Zidane Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita … Wikipédia en Français
Coup de tete de Zidane — Coup de tête de Zidane Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita … Wikipédia en Français
Coup de tête de Zinedine Zidane — Coup de tête de Zidane Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita … Wikipédia en Français
Coup de tête de zidane — Zinedine Zidane avant son coup de tête en finale de Coupe du monde de football (Berlin, 9 juillet 2006). Le 9 juillet 2006, lors de la finale de la coupe du monde de football opposant la France à l Ita … Wikipédia en Français
faire — FAIRE. v.a. Ce Verbe est d une si grande estenduë, que pour en marquer tous les sens, & tous les emplois, il faudroit faire presqu autant d articles, qu il y a de termes dans la Langue, avec lesquels il se joint. On ne s est proposé icy, que de… … Dictionnaire de l'Académie française
coup — COUP. s. m. Impression que fait un corps sur un autre en le frappant, le perçant, le divisant &c. Grand coup. petit coup. rude coup. coup leger. coup pesant. la force, la pesanteur du coup. coup qui entre bien avant. coup de poing. coup de pied,… … Dictionnaire de l'Académie française